我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。
我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。
我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。
一说狐喻男性。
绥(suí)绥:慢走貌。
朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
淇:卫国水名。
淇水在今河南浚县东北。
梁:河梁。
河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
之子:这个人,那个人。
裳(cháng):下身的衣服。
上曰衣,下曰裳。
厉:水深及腰,可以涉过之处。
一说通“濑”,指水边沙滩。
带:束衣的带子。
实指衣服。
侧:水边。
服:衣服。
诗人托为此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。
还有人认为这是一位女子担忧在外的丈夫没有御寒衣物而写的一首诗。